Gebräuchliche Abkürzungen in Frankreich

Schlagworte: ,

Es ist keine Schande, sondern ziemlich normal: als Austauschstudent in Frankreich steht man oft vor zwei Problemen.

  1. In den Kursen in Frankreich kommt man nicht immer gut mit, besonders am Anfang. Allerdings ist der Stoff ziemlich wichtig, weil man in fast allen Kursen eine Klausur schreiben muss und teilweise bis ins letzte Detail abgefragt wird. Zum Glück sind die meisten französischen Studenten sehr hilfsbereit und geben ihre eigenen Aufzeichnungen an die armen, sprachgeplagten Erasmus-Teilnehmer weiter. Damit wäre das erste Problem gelöst.
  2. Französische Studenten benutzen häufig Abkürzungen und Zeichen, um schneller mitschreiben zu können. Die muss man dann erst einmal wieder entziffern.

Einige der Abkürzungen habe ich hier in einer Tabelle zusammengefasst. Die Tabelle basiert auf einem Übungsblatt im Sprachkurs.

Häufige Abkürzungen

Abkürzung Bedeutung Abkürzung Bedeutung
arr arrière pdt pendant
av. avant pt petit oder point
bp beaucoup pls plusieurs
cad c’est-à-dire pr pour
chgt changement px prix
cpd. cependant pb. problème
cb combien qu. quand
drt droit Q oder qté quantité
ds dans qq. quelque
dvpt developpement qqc. quelque chose
ext. extérieur qqu. quelqu’un
gal général qqf. quelquefois
gvt gouvernement qcq. qu’est-ce que
gd grand sup. supérieur
hab. habitant ss sans
int. intérieur sf sauf
l largeur oder litre cf. se reporter à
lps longtemps s oder 2d seconde
L longeur st sont
ms mais sté société
m mètre sv. suivant
m. même tps temps
mn minute tjr. toujours
na. national ts tous
nb nombre tt tout
nbx nombreux tte toute
ns nous vs vous

Häufige Zeichen

Zeichen Bedeutung
environ
+ plus
moins
± plus ou moins
> supérieur à…
< inférieur à…
qui appartient à…
qui n’appartient pas à…

Lesezeichen erstellen oder Beitrag weiterempfehlen

  • email
  • Facebook
  • del.icio.us
  • MisterWong
  • Digg
  • Yigg
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

Creative Commons LicenseDieser Inhalt ist unter einer Creative Commons-Lizenz lizenziert.

Ähnliche Beiträge

Kommentar-Feed RSS 2.0 Kommentar schreiben Trackback

2 Reaktionen zu „Gebräuchliche Abkürzungen in Frankreich“

  • 1 urs warthmann am 9. Januar 2009 um 11:32 Uhr

    Der Vollständigkeit halber:
    h = hauteur
    p = profondeur
    Danke für L und l!

  • 2 Björn Rohles am 9. Januar 2009 um 12:52 Uhr

    Ah cool. Auf die bin ich nie gestoßen :-) Danke schön!

Wer noch über diesen Beitrag geschrieben hat

Einen Kommentar schreiben

               

Navigation im Blog

Im Netz gefunden...

Blog-Empfehlungen


I am a hard bloggin' scientist. Read the Manifesto.